Momentos Graciosos De Los Simpson Que Nunca Entendiste, Explicados – El Día de Hoy

Momentos Graciosos De Los Simpson Que Nunca Entendiste, Explicados

A pesar de que Los Simpson nos hacen reir hace ya casi 30 años, a veces vemos un episodio y pensamos “Tal vez soy yo el que no entendí” pero la realidad es que muchas veces esto se debe a problemas de doblaje.

Miremos algunos casos puntuales donde por error o conveniencia fueron pasados por alto.

 

Bart vs. Australia

En el episodio en el que Bart hace una llamada con cobro revertido a Australia fingiendo ser un investigador interesado en saber el curso del agua del inodoro.
Al ser demandados por los gastos, Homero asegura no conocer dónde se encuentra Australia y toma un globo terraqueo para buscarlo. Pero se distrae y comienza a reírse sin sentido y luego dice:
“URAGUEI”

ascascas
En su emisión original, Homero confunde la pronunciación de Uruguay con UR A GAY (ERES UN GAY), una broma que no les cae bien ni siquiera a los integrantes de su familia. Y los reponsables del doblaje decidieron que al público latinoamericano tampoco y decidieron cambiarlo.

 

Lisa’s Wedding (“La Boda De Lisa” en Latinoamérica)

Cuando Lisa y Marge están hablando sobre su futura boda, Lisa menciona que se siente incómoda usando blanco porqué podría hacer sentir mal a Milhouse.
Para quienes no lo saben, el blanco en una boda representa la pureza e inocencia de la infancia, es decir la virginidad.

Esta es la confirmación de que Milhouse logró ser el “primer amor” de Lisa.

tumblr_nwt0lrkZlV1uclp0uo1_500

 Pero Marge asegura que Milhouse “no cuenta” y luego estallan en risa. ¿Tal vez aludiendo a una mala performance en su primera vez? Probablemente.

 

Burns’ Heir (El heredero de Burns en latinoamerica)

En este episodio Bart es elegido como el heredero del Señor Burns, con quien comparte un día en su mansión en forma de agradecimiento.Luego de unos días. y acostumbrado a los lujos, Bart discute con su familia y huye de su casa hacía la mansión del millonario. Homero va tras él y al llegar a la puerta es amenazado por Burns, quien le advierte que de no retirarse va a liberar al robot de “Lorenzo Lamas”.
ChfuMEgUkAAGXGAPara los que nacimos en los ’90 o tal vez antes y vimos este episodio nos resulta confuso ver qué el robot no se ve nada parecido Lorenzo Lamas. Esto es porque en realidad el robot en su versión original es una parodia de Richard Simmons, un famoso instructor de gimnasia, quien nada tiene que ver con el actor de aspecto rudo.RichardSimmonsSept2011
¿Todavía no tiene sentido la explicación? Mira la escena.

 

Homer’s Triple Bypass ( El gran corazón de Homero en Hispanoamérica)

En este episodio Homero debe someterse a una operación coronaria porque su salud corre peligro y no tienen el dinero necesario.
 Homero, al intentar de llevar algo de tranquilidad a Marge, menciona que el sistema de salud estadounidense (mayormente privado y costoso) sólo se encuentra por detrás de Gran Bretaña, Japón y, continúa nombrando diferentes países de primer mundo con un sistema de salud superior al de Estados Unidos y que Marge “debería estar agradecida a Dios de no vivir en Timboktu”.
“No te preocupes, Marge. El sistema de salud de este país sólo está después del de Japón, Canadá, Suiza, Gran Bretaña… toda europa. Pero da gracias a Dios que no vivimos en Timbuktú.”

Pero lo más curioso y llamativo es que en su versión original, no nombran a la ciudad africana, sino a Paraguay (tiene más sentido ya que Gomero estaba nombrando países y no ciudades.)
Esto seguramente fue modificado en su emisión en Latinoamérica para no resultar ofensivo a los millones de televidentes que seguramente tienen Los Simpson en el nombrado país.
Aqui el video

 

The Be Sharps (El cuarteto de Homero)

Capture
Para reclamar su reintegro al grupo Los Borbotones, el Jefe Gorgory lleva un grupo de personas para hacer una protesta a su favor.
“Queremos a Gorgori, Fuera Barney!” se los escucha gritar. Pero luego de ori la grandiosa voz de Barney, la multitud vuelve a gritar de la misma forma “Queremos a Gorgori, Fuera Barney!” y Gorgori se averguenza y se va. No tiene sentido alguno.

Ahora miremos la versión original.

Veremos como el canto luego de escuchar a Barney se invierte y en realidad la gente grita
“Queremos a Barney, Fuera Gorgory”.  Quien al ver que la gente se le volvió en su  contra, decide retirarse.
No sabemos si se les pasó por alto a los que hicieron el doblaje o simplemente decidieron ahorrar en las voces y simplemente repitieron el mismo audio. Pero nosotros nos dimos cuenta.
 

Homer’s Night Out (“La correría de Homero” en latinoamérica)

 
En este episodio Homero es fotografiado de forma secreta por Bart mientras bailaba con una sensual bailarina en una despedida de solteros.  Al otro día en la escuela, deja que su amigo Milhouse haga una copia de la foto y esta luego es rápidamente distribuida entre todos los habitantes de Springfield.
Luego Homero va a comprar a lo de Apu, quien lo confunde con un famoso de la TV:
Apu: ¿Lo he visto en la TV o algo así?
Homero: Creo que me confunde con Silvester Stallone
maxresdefault
En la escena original:
Apu: You look familiar, sir. Are you on the television or something? – Me resulta familiar, señor. ¿Usted trabaja en la televisión o algo parecido?

Homero: Sorry buddy, you’ve got me confused with Fred Flintstone.  – No mi amigo, me confunde con Pedro Picapiedras.
La explicación es que en sus inicios, se los acusaba de ser muy similar a otros shows animados, al parecer uno de esos programas era el de Los Picapiedras.
¿Por qué en el doblaje latinoamericano lo cambiaron? No lo sabemos.
 

“A Star is burns” (traducido aquí como “Nace una estrella”)

 
En este episodio los vecinos de la ciudad de Springfield se reúnen para debatir formas de hacer más popular la ciudad.
Patty y Selma suben al escenario y presentan su idea:
– La forma mas fácil de ser popular, es chupar la popularidad de los demás -dice Patty frente a una pizarra que dice “SPRINGFIELD”.
– Así que proponemos cambiar el nombre de Springfield por el de Nueva York -concluye su hermana Selma, modificando y quitando algunas letras de la pizarra donde, ahora, se lee claramente la palabra SEINFELD.
gfnfg
Pero el doblaje, tal vez pensando que los televidentes no conocían esta serie, decidieron cambiarlo por “Nueva York” ciudad conocida mundialmente.

Como toque extra, fíjense como se oye un acorde característico de la exitosa serie Seinfeld al terminar la escena.

 ¿Te gustó la nota? Compartelo y pronto haremos una segunda parte.

Comentarios